Иврит

*

Иврит - древний и современный

Ввод огласовок с клавиатуры

Извиняюсь, что не в тему - как вводить в текст огласовки?
Измучил клаву - не получается.

(из комментов)

Способ ввода огласованного текста, по-видимому, относится к заветным жЫдомасонским тайнам, которые в хелпах не валяются. Когда-то я попросту копи-пейстил огласовки из чужого огласованного текста, будучи уверен, что расставить их можно только в Дагеше или подобных специальных редакторах. Потом vcohen поведал мне тайну ввода огласовок с клавиатуры. С того времени я передал это знание не менее, чем двум десяткам человек, в числе которых были и урожденные израильтяне с родным ивритом. Из сказанного можно заключить, что способ по-прежнему передается, в основном, из уст в уста.

משרד как убежище

Вдруг возникла мысль: а ведь משרד мисрад "оффис, учреждение, министерство" дословно означает нечто типа "убежища." Посудите сами: глагол שרד сарад в современном языке означает "выжить, спастись," в иврите ТАНАХа к этим значениям стоит добавить еще "избежать." От этого корня образовано также слово שריד сарид "остаток, уцелевший, выживший." Модель ми12а3 в иврите чаще всего образует названия предметов, связанных с действием (мишмар "стража", миштар "режим", михтав "письмо", мишдар "выпуск (новостей)"), но иногда может передавать и место действия (миклат "убежище", мифъаль "предприятие", мидбар "пустыня"). Поэтому мисрад должен обозначать "место сбора уцелевших, убежище."

На самом деле, это, конечно, не так.

О знаке "СТОП!"

Как известно, один знак дорожного движения в Израиле выглядит не так, как в остальном мире:


А вот на вопрос "Почем?" существует два возможных ответа. К сожалению, ни один из этих ответов не является официальным. Я такой ответ искал, искал, искал, но так и не смог найти. Делать нечего, придется обойтись тем, что имеется.

Причастия в иврите

На форуме задали вопрос:

объясните, мне, пожалуйста разницу мне между причастием и перфектным причастием дайте3-5 примеров для закрепления.

Вопрос понравился. Дублирую ответ в блог:

Особенности национальной семантики

Удивительные вещи происходят при переводе с иврита на другие языки. Например, как бы вы назвали по-русски человека, который говорит, что его народ - это ого-го, а другой народ - так, чмо болотное? Я имею в виду не пару (или больше) ласковых и добрых слов и выражений, которыми бы вы назвали этого человека, а чисто технический нюанс дела: если он возвеличивает свой народ и принижает другой (другие), то он - кто? Вероятно, националист. Потому что националист - это приверженец национализма. А национализм - это (Толковый словарь русского языка под ред Ефремовой):

Страницы

Subscribe to RSS - Иврит

Новые комментарии