Интересный корень. В иврите выступает в двух совершенно противоположных значениях:
1. גְּאֻלָּה geʔullā "освобождение в мистическом смысле, при котором наступает исправление неправильностей нашего мира", גְֹאֵל goʔel "освободитель (тот самый, который приносит геулу - фактически, мессия)".
2. גֹּאַל goʔal "мерзость, нечистота" - ряд глагольных и именых производных.
Читаю курс, в котором есть куча элементов квантовой теории атома. Столкнулся с проблемой: в иврите отсутствует глагол "квантовать(ся)" и соответствующее причастие "квантованный". Это - проблема. Дело даже не в том, что в иврите обязательно должны присутствовать все термины других языков. Понятно, что каждый язык индивидуален, в любом языке всегда найдется что-то, чего нет в другом, и наоборот. Просто литература у студентов вся на английском, где вовсю используются слова quantized ("квантованный", "квантующийся"), quantize ("квантовать"), be quantized ("квантоваться"). И начинается поток вопросов типа "а с чем едят оту зверюгу?"
Стырено с разрешением у уважаемого antizioni - кстати, весьма и весьма рекомендую для регулярного прочтения его блог. По поводу экзотического ника решите сами, когда почитаете :) . Я добавил кое-где пояснения и чуточку изменил пунктуацию в соответствии со своими понятиями.
Новые комментарии