Этимология

*

О сторонах горизонта IV (семитские)

(UPD. исправлено, спасибо Sergey и Samuil. См. дискуссию в комментах)

Вторую семитскую систему обозначения сторон горизонта я условно назвал "по морю", хотя она, видимо, также как и первая, связана с движением солнца. Если встать так, что впереди будет запад, а сзади - восток, то справа окажется юг и слева - север. При этом сзади будет еще и Средиземное море, к которому и принято ориентировать эту систему. Наиболее полно она представлена в библейском иврите:

О сторонах горизонта III (семитские)

В семитских языках просматриваются две системы названия сторон горизонта: по солнцу и по морю.

1. По солнцу.

Запад

иврит מַעֲרָב ma‘arab, араб. الغرب 'al-ġarb, مَغْرِب maġrib - заход, уход; от этого же корня ивритское עֶרֶב ‘ereb "вечер". Все эти слова восходят к глагольному корню ġrb "уходить", который почти не сохранился в иврите, но прекрасно представлен в угаритском и других семитских языках. Запад - место, откуда ходит солнце.

О сторонах горизонта II (германские)

В германских языках названия сторон света восходят к глубокой древности:

Восток

англ. east, голл. oost, нем. Ost
Происходит от индоевропейского *aus- "заря, восход, рассвет":
древнеиндийское uṣā́ḥ, acc. uṣásam, авестийскоеušɔ̄, acc. ušɔ̄ŋhǝm, древнегреч. ионийское ēṓs, -ō^̣s, ǟọ̄́s, аттическое héōs, gen., acc. -ō, дорийское aṓs, a[w]ṓr, gen. awō^, эолийское áu̯ōs, латинское aurōra, -ae f.

О сторонах горизонта I (славянские)

В различных языках названия сторон горизонта скрывают массу интересных вещей. Попробуем в этих вещах поковыряться. Начнем, естественно, с русского:

восток - запад

Здесь все очевидно, на первых взгляд. На второй - несколько менее очевидно:
Название "восток" не является, строго говоря, русским. По-русски должно быть "всток", и такая форма действительно встречается в русских диалектах, в основном, как название восточного ветра (Фасмер). Восток - церковнославянизм, восходящий к старославянскому въстокъ, который сам представляет собой кальку с греческого ἀνατολή (поскольку это - калька, то и значение, соответственно, у греческого ἀνατολή точно такое как у русского восток). От этого греческого названия происходит название древней Анатолии и современного турецкого курорта Анталии.

Русское "кисет" и ивритское кис "карман"

Не только наводка, но и идея принадлежат track_max. Мои лишь проверка и оформление.

Русское кисет по форме очень напоминает французское слово, скажем, что-то вроде *quissette. Проблема только в том, что такого слова во французском нет. В 1876 году Н. Желтов выдвигал объяснение слова кисет от французского cassette "шкатулка", но это объяснение было отвергнуто из-за слишком большой фонетической разницы.
Словарь Фасмера объясняет русское кисет (вместе с диалектным русским кисА "мешок, сума") как заимствование из тюркского (вероятно, крымско-татарского):

Страницы

Subscribe to RSS - Этимология

Новые комментарии