Этимология

*

ייפוי כוח

Наверное, все знают, как на иврите будет "доверенность": ייפוי כוח йипуй коах, дословно, "украшение силы." Цветисто, правда? У такого выражения просто не может не быть долгой истории.

סקופ

На иврите горячая, сенсационная новость (а заодно, и дешевая сенсация) называется סקופ скуп. Слово английское (scoop), с интересной историей:
Согласно etymonline.com, scoop отмечено в английском с 1330 года, в значении "приспособления для вычерпывания воды" и, видимо, пришло из голладского: среднеголландский schope "ведерко для вычерпывания воды." Значение "сенсация" начинает свою историю в 1850, сначала в сленге торговцев: to scoop "урвать, обойдя конкурентов". Уже в 1874 году слово scoop перекочевывает к газетам, которые как раз в это время начали период яростной конкуренции.

Берез

Я уже как-то писал про выражение сам берез "сачканул, смылся". Сегодня наткнулся на интересную версию происхождения этого выражения. По версии keter-books.co.il, дело совсем не в кране (ивр. берез), а в диалектном марокканском арабском барез "сбежать, смыться." Не знаю, достоверно ли. За что купил, за то и продаю.

סְטוּץ стуц

(сленг)
короткий, ни к чему не обязывающий роман, интрижка, флирт.

По поводу происхождения, все словари молчат. По слухам, происходит от искаженного идишского эс тут зих "делается, обстоит, происходит".

ha-альма Бок

Недельная закупка расходуемых (в основном, съедаемых) припасов в супере - священный ритуал, совершаемый всеми израильтянами. Хотя в пятницу это делать хуже всего из-за забитости магазинов и подъездных путей, я делаю закупки именно по пятницам. Как, впрочем, и большинство. Обход рядов и полок с последующим стоянием в очереди к кассе всегда располагают к наблюдениям и размышлениям. Вот и сегодня, было, что понаблюдать и о чем поразмышлять.
Стою я в очереди в кассу. Очередь - так себе, передо мной двое. Вторым стоит совершенно заурядный мужичонка марокканского вида в вязаной кипе с парой кульков и газетой. Зато непосредственно на обслуживании пребывает Особа с большой буквы "О". Пожилая ашкеназка, полька или, менее вероятно, йекит (еврейка из Германии, прибывшая в Израиль в начале 1930 годов или чуть позже). Внешне больше всего напоминает фрекен Бок из мультика про Карлсона. Осанка, от которой веет блаародством и аристократизмом. Все движения продуманы, неторопливы и вальяжны. Обслуживают ее уже минут десять, но конец процесса пока не просматривается. На кассе девчонка-эфиопка. Я ее знаю уже года три. Она не из тех ТВ-персонажей, которые этйопим мискеним ("бедные эфиопы"), а вполне адаптировавшаяся в Израиле, с хорошим ивритом, улыбчивая и довольно бойкая на язык. Работает быстро и четко. Но фрекен Бок - это не рядовой покупатель, таких (к счастью) на тысячу одна. Ну, может быть, две.

Страницы

Subscribe to RSS - Этимология

Новые комментарии