Ивритоведение

*

Все, что тем или иным образом связано с языком иврит

מדעי הדשא

Как-то мимо меня проходило это выражение, пока [info]_krishulya_ не ткнула меня в него напрямую. Итак, מדעי הדשא мадаэй hа-деше, дословно, "травяные науки". К растаманам никакого отношения не имеет. Так в Израиле называют "лириков" в смысле деления мира на "физиков" и "лириков" по Ландау.

Вдогонку про идиотов

По наводке А. Юдицкого привожу очень интересное развитие греческого ιδιωτης в иврите.
В Талмуде нередко встречается форма הֶדְיוֹט hedyôṭ - заимствование из греческого  ιδιωτης. Значение этого слова - "простой, вульгарный, невежественный", в очень редких случаях "глупый".

Кумир и כומר komer

Русское слово "кумир" восходит к старославянскому коумиръ "ειδωλον; идол, языческий божок". В словаре Фасмера про это слово сказано "источник установить сложно". Фасмер упоминает о семитской версии (Младенов) происхождения славянского слова из сирийского כומרא kumrâ "священник", но отбрасывает ее ввиду "трудности со значением".

פומפיה терка

Основным названием терки на иврите является פומפיה пумпийа. Происхождение этого слова забавно и поучительно. Впервые оно употреблено в арамейском тексте в Иерусалимском Талмуде (Моэд катан 81Б) в виде פומפיא. По-видимому, арамейское слово было образовано от двух вариантов слова "рот": פום pum, pom и редкой формы множественного числа פיא payyā "ротики, жерла", что связано с формой поверхности терки, испещренной этими самыми "ротиками". Соответственно, правильное чтение должно было быть *pumpayyā или *pompayyā. Однако еще в средние века в иврите утвердилось чтение pumpiyyā.

שתי ציפורים במכה אחת

штей ципорим бе-мака ахат
дословно: двух птиц одним ударом

Страницы

Subscribe to RSS - Ивритоведение

Новые комментарии