Как-то мимо меня проходило это выражение, пока _krishulya_ не ткнула меня в него напрямую. Итак, מדעי הדשא мадаэй hа-деше, дословно, "травяные науки". К растаманам никакого отношения не имеет. Так в Израиле называют "лириков" в смысле деления мира на "физиков" и "лириков" по Ландау.
По наводке А. Юдицкого привожу очень интересное развитие греческого ιδιωτης в иврите.
В Талмуде нередко встречается форма הֶדְיוֹט hedyôṭ - заимствование из греческого ιδιωτης. Значение этого слова - "простой, вульгарный, невежественный", в очень редких случаях "глупый".
Русское слово "кумир" восходит к старославянскому коумиръ "ειδωλον; идол, языческий божок". В словаре Фасмера про это слово сказано "источник установить сложно". Фасмер упоминает о семитской версии (Младенов) происхождения славянского слова из сирийского כומרא kumrâ "священник", но отбрасывает ее ввиду "трудности со значением".
Основным названием терки на иврите является פומפיה пумпийа. Происхождение этого слова забавно и поучительно. Впервые оно употреблено в арамейском тексте в Иерусалимском Талмуде (Моэд катан 81Б) в виде פומפיא. По-видимому, арамейское слово было образовано от двух вариантов слова "рот": פום pum, pom и редкой формы множественного числа פיא payyā "ротики, жерла", что связано с формой поверхности терки, испещренной этими самыми "ротиками". Соответственно, правильное чтение должно было быть *pumpayyā или *pompayyā. Однако еще в средние века в иврите утвердилось чтение pumpiyyā.
Новые комментарии