Ивритоведение

*

Все, что тем или иным образом связано с языком иврит

כאילו אין מחר

Кеилу эйн махар
Как будто нет завтра (как будто завтра ничего не будет)

Русские эквиваленты: без оглядки на завтрашний день; после нас хоть потоп.

Продолжение к инженерно-лингвистическому

Прежде всего, большое спасибо всем, ответившим на вопрос из предыдущего поста. Там я обещал рассказать о том, зачем все это было и почему. Рассказываю.

Предупреждение: будет многабукафф, не только русских, и вообще, перед вами очень нудный текст. Считайте, я вас предупредил.

Инженерно-лингвистическое

Маленький вопрос к тем, кто знаком с ивритом и имеет какое-нибудь отношение к инженерии. Вопрос исключительно тестового характера,подробности для чистоты эксперимента я пока опущу, но потом расскажу, зачем и почему:

Шмона-эсре

Как известно (разумеется, тем, кому известно), для числительного "восемнадцать" в иврите существуют две формы, שְׁמוֹנָה-עָשָׂר шмона-асар в мужском роде и שְׁמוֹנֶהֹעֶשְׂרֵה шмоне-эсре в женском. В реальном разговорном языке форма мужского рода практически вышла из употребления, а форма женского рода (употребляемая для обоих родов) изменила свое произношение на шмона-эсре. Совершенно нормальная диссимиляция двух "э" на стыке двух частей слова.

אי אלו פיתות

Наткнулся сегодня в одной книжке на фразу אי אלו פיתות эй элу питот "несколько пит" (кстати, интересно, по-русски родительный падеж множественного числа от слова пита / питта "арабская лепешка" правильно будет пит или питт?). Фраза убила в лет. Представил автора, обращающегося к продавцу на рынке: הואל נא להביא לי אי אלו פיתות hоэль на леhави ли эйэлу питот - примерный перевод на русский "не соблаговолите ли, любезный мой сударь, подать мне несколько пит".

Страницы

Subscribe to RSS - Ивритоведение

Новые комментарии