Интересно на иврите называется раздевалка - מֶלְתָּחָה мельтаха. Никаким образом с корнями "одеваться", "раздеваться", "одежда" оно не связано. Родственников не имеет, не считая современного ивритского מלתחן мельтахан "гардеробщик". В древнем языке употребляется всего один раз, во Второй книге Царств (у христиан Четвертая Царств) 10:22:
Вышел на балкон, соседи кошек подкармливают. Бабушка и две внучки. Бабушка, вроде, иранская еврейка. Что удивило - это то, как они говорили "кис-кис". Обычно на иврите кошек зовут "кс-кс-кс" или "пс-пс-пс" или "мици-мици-мици". А тут было совершенно четкое "кит-кит-кит". Спросил у детей - они такого никогда не слышали. Понятия не имею, как зовут кошек в Иране. Может - это из фарси?
Я понимаю, что конструкция слышится деревянно. На самом деле, это - заготовка, в которую можно вставлять любые глаголы, например "давай играть по очереди", "давай дежурить по очереди" и т.д.
Сижу на аудиенции у одного профессора в Бар-Илане. Профессор - ультраортодокс в черно-белом прикиде, живой экспансивный дядька, один из сильнейших электрохимиков планеты. Общаемся о своем. Вдруг телефонный звонок. Мой собеседник извиняется и включается в беседу. Фраза (транслитерирована с учетом ивритского прононса):
"Имале, имале, вус махт эр?! Чма, титкашер дахуф ле... шу эсмо?... Кен! Ве-тагид ло, ше- ай эв ту стоп ол аур контактс ве-ше йелху кибенимат!"
Израильтянам понятно, для остальных делаю пятиязычный перевод:
Новые комментарии