Ивритоведение

*

Все, что тем или иным образом связано с языком иврит

מֶלְתָּחָה

Интересно на иврите называется раздевалка - מֶלְתָּחָה мельтаха. Никаким образом с корнями "одеваться", "раздеваться", "одежда" оно не связано. Родственников не имеет, не считая современного ивритского מלתחן мельтахан "гардеробщик". В древнем языке употребляется всего один раз, во Второй книге Царств (у христиан Четвертая Царств) 10:22:

"Кис-кис" на иврите

Вышел на балкон, соседи кошек подкармливают. Бабушка и две внучки. Бабушка, вроде, иранская еврейка. Что удивило - это то, как они говорили "кис-кис". Обычно на иврите кошек зовут "кс-кс-кс" или "пс-пс-пс" или "мици-мици-мици". А тут было совершенно четкое "кит-кит-кит". Спросил у детей - они такого никогда не слышали. Понятия не имею, как зовут кошек в Иране. Может - это из фарси?

נעשה תורות

Услышал в очередной раз типичный русизм в иврите:

בוא נעשה את זה בתור

бо наасе эт зе бе-тор (вариант: ба-тор)

"давай будем делать это по очереди"

Я понимаю, что конструкция слышится деревянно. На самом деле, это - заготовка,  в которую можно вставлять любые глаголы, например "давай играть по очереди", "давай дежурить по очереди" и т.д.

Каждый Охотник Желает Знать, Где Сидит Фазан

Уважаемый [info]arno1251 раскопал английский аналог этой фразы:
Richard Of York Gave Battle In Vain

Смешенье языков

Сижу на аудиенции у одного профессора в Бар-Илане. Профессор - ультраортодокс в черно-белом прикиде, живой экспансивный дядька, один из сильнейших электрохимиков планеты. Общаемся о своем. Вдруг телефонный звонок. Мой собеседник извиняется и включается в беседу. Фраза (транслитерирована с учетом ивритского прононса):

"Имале, имале, вус махт эр?! Чма, титкашер дахуф ле... шу эсмо?... Кен! Ве-тагид ло, ше- ай  эв ту стоп ол аур контактс ве-ше йелху кибенимат!"

Израильтянам понятно, для остальных делаю пятиязычный перевод:

Страницы

Subscribe to RSS - Ивритоведение

Новые комментарии