Пословицы и поговорки

*

כמו כוסות רוח למת

В обсуждении поста про "кмо акамоль ле-холе сартан" [info]hasidel любезно привел еще один ивритский вариант:

כמו כוסות רוח למת
кмо косот руах ле-мет
Дословно: как банки (медицинские) мертвому

כמו אקמול לחולה סרטן

кмо акамоль ле-холе сартан
Дословно: как акамол (лекарство от простуды, парацетамол) больному раком
Русский эквивалент: как мертвому припарки

לכל סיר יש מכסה

ле-коль сир йеш михсе

Дословно: у каждой кастрюльки есть крышка

כדבעי

Почему-то я забыл упомянуть об этом выражении, когда писал о слове בעיה beʕāyā "проблема" и о выражении לכל מאן דבעי lekol man debaʕe "всем, кого это касается". Это, право, нехорошо с моей стороны, потому что арамейское выражение כדבעי kidvāʕe не только происходит от того же глагола bāʕā "просить", но и часто употребляется в ивритских текстах (в основном, юридического, религиозного или философского характера, хотя - всяко бывает). Его значение - "как надо, как положено".

בהפוכה

ба-hафУха (обратите внимание: ударение на У)
Дословно: наоборот, обратно

Помимо значений "наоборот", "обратно", которые тоже встречаются, ба-hафУха значит еще нечто типа русского (миль пардон!) "через задницу", "не с той стороны", "не с того конца". Вот несколько примеров:

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии