Хитрые слова: леватер

*

Открываю серию про "хитрые слова", т.е. слова, которые не переводятся с иврита на русский и наоборот "напрямую", а требуют некоторого шевеления извилинами. Итак, леватер, перевод в словаре "отказываться".

Хитрость первая. По-русски отказываются ОТ чего-то, на иврите меватрим АЛЬ машеhу:

  • ани витарти аль hемшех hа-лимудим - я отказался от продолжения занятий
  • hи меватерет аль hа-эфшарут леhипагеш ито - она отказывается от возможности встретиться с ним

Хитрость вторая В иврите два глагола соответствуют русскому "отказаться": леватер (+ аль) и лесарев (+ инфинитив). В чем разница между ними? Леватер - это отказаться в смысле "прекратить попытки," "плюнуть на это." Лесарев - это отказаться своим собственным волевым решением. Например, предложения из прошлого абзаца можно построить и так:

  • ани серавти леhамших эт hа-лимудим - я отказался продолжать занятия
  • hи месаревет леhипагеш ито - она отказывается встретиться с ним

Хитрость третья Если после леватер не стоит "продолжение," т.е. нет того самого с предлогом аль, ОТ которого отказываются, то на русский его лучше переводить не "отказываться", а "сдаваться" (согласитесь, что сдаться, если это не сдача в плен, которая переводится глаголом леhикана, как раз и есть "прекращение попыток"):

  • ата аф паам ло меватер? - Ты что, никогда не сдаешься?
  • Зеhу, дай! Анахну меватрим. - Все, хватит! мы сдаемся (в игре, в поисках ответа на загадку и т.д.).

Хитрость четвертая (вроде, последняя) еще одно значение леватер - уступить. "Уступить что-то кому-то" - леватер аль машеhу ле-мишеhу. Например:

  • hайом анахну витарну лахем аль hа-шульхан hа-ришон. - Сегодня мы вам уступили первую парту (вы будете смеяться, но в Израиле почему-то именно первая парта - предмет вожделения, споров и даже драк. Не понять им нашей "камчатки").
  • hу меватер ла аль hа-тор шело ла-рофе. - Он уступает ей свою очередь к врачу.
  • Мединиют витурим - политика уступок.

Единственное, от чего в Израиле не отказываются и что не уступают - это место в автобусе. Это - не в моде. И уж если такой чудик находится (и если он еще и на иврите говорит), то это называется: hу hициа ла-зкена эт hа-мошав шело. - Он предложил старушке свое место (сиденье). Это если сам. Но иногда бабушки или дедушки могут и проявить агрессивность по отношению к "нонешней молодежи." Это бывает весьма редко, но все-таки паре таких эпизодов мне довелось быть свидетелем. Гораздо чаще приходилось видеть спор за привилегированное место за водителем между двумя престарелыми претендентами. Так вот, тогда требования бабушек (или дедушек) формулируются предельно просто и доходчиво: ани роце лашевет по! Тен ли эт hа-маком. - "Я хочу здесь сидеть. Отдай мне место."

Наши подшивки (ака Книги)

Новые комментарии