Мин hа-рауй

*

Есть в иврите выражение מן הראוי мин hа-рауй. Словарь Эвен-Шошана отмечает его как "новое" (т.е. созданное уже после возрождения языка) и дает ему значение уместно, достойно, пристойно: .מן הרואי לנהוג כך мин hа-рауй линhог ках. Так делать - прилично (хорошо, уместно - подберите сами, какое-то предложение совершенно "деревянное", откуда его только выдрали, чтобы в словарь вставить? ). Такова теория. Теперь практика. В повседневной практике его "сграфоманили" практически до обыкновенного "хорошо бы". Лезем в Гугл, берем первые попавшиеся примеры: ומן הראוי שישמש דוגמה אישית ве-мин hа-рауй ше-йешамеш дугма ишит и хорошо бы, чтобы он послужил личным примером (интересно, почему по русски личным примером можно только показать или доказать, а вот на вирите еще и послужить?) אני חושב שלא מן הראוי לשנות את העובדות שלא לצורך Ани хошев ше-ло мин hа-рауй лешанот эт hа-увдот ше-ло ле-цорех Я думаю, нехорошо искажать факты без необходимости (очевидно, если необходимость наличиствует, факты искажать хорошо- цель оправдывает средства) מן הראוי שיהיה דיון ציבורי רחב יותר мин hа-рауй ше-йиhйе дийун цибури рахав йотер Хорошо бы, чтобы было более широкое общественное обсуждение

Наши подшивки (ака Книги)

Новые комментарии