מיותר мейутар - лишний или ненужный?

*

Слово מיותר мейутар обычно переводится как лишний и приводит к массовому недопониманию и недоразумению. Дело в том, что русское "лишний" чаще всего имеет значение "дополнительный" и, соответственно, переводится на иврит נוסף носаф: ну вот, придется лишний час работать: הנה, ניאלץ לעבוד שעה נוספת hине, неалец лаавод шаа носефет это - только лишний рот в семье זה רק "פה" נוסף במשפחה зе рак пе носаф ба-мишпаха Ивритское מיותר мейутар находится где-то ближе к ненужный: הם הרגישו שהם מיותרים בחברה hем hиргишу ше-hем мейутраим ба-хевра они чувствовали, что они - лишние в обществе (не нужны обществу) מוות מיותר כל כך мавет мейутар коль-ках такая ненужная смерть Ну и, מיותר להגיד мейутар леhагид (излишне говорить = само собой разумеется), что существуют идиоматические обороты со словом мейутар. Например, מיותר להגיד мейутар леhагид.

Наши подшивки (ака Книги)

Новые комментарии