Будь готов - всегда готов (арух и мухан)

*

Русское "готовый" обычно переводят как מוכן мухан. В большинстве случаев это верно, но есть нюансы. Прежде всего, слово мухан имеет явственный оттенок "согласный" (типа "он на все готов ради денег", но в иврите это гораздо употребительнее, чем в русском). Поэтому фразы типа לא מוכן לוותר על זה ло мухан леватер аль зе правильнее перевести не согласен от этого отказаться.

Кроме того, в хорошем литературном иврите есть еще пара способов выразить идею готовности: ערוך арух - готов, потому что как следует приготовился: לא היינו ערוכים בחודש אוגוסט להפגין באופן מסודר ло hайину арухим бе-ходеш огуст леhафгин бе-офен месудар в августе месяце мы не были готовы к организованным демонстрациям כבר דיי הייתי ערוך לקראתו квар дей hайити арух ликрато я был уже к нему достаточно подготовлен נכון нахон "готов к чему-то": אני נכון לפשרות טריטוריאליות ани нахон ле-пшарот териториалийот я готов к территориальным уступкам האם את נכונה לגלות כלפיהם הבנה hаим ат нехона легалот клапейhем hавана готова ли ты проявить понимание по отношению к ним ну и последнее, удалое и дурацкое: מוכן ומזומן мухан у-мезуман "всегда готов, наготове, начеку" התורן חייב איפוא להיות מוכן ומזומן בכל עת לטפל בכל בעיה שתתעורר במשך התורנות hа-торан хайав эйфо лиhйот мухан у-мезуман бе-холь эт летапель бе-коль беайа ше-титъорер бе-мешех hа-торанут дежурный же обязан быть готовым в любое время заняться любой проблемой, которая возникнет в течение дежурства. Так что, если бы я должен был переводить пионерский девиз на иврит, я бы хорошо подумал, как лучше.

Наши подшивки (ака Книги)

Новые комментарии